Sceneweb
  • À la une
  • Actu
  • Critiques
    • Coup de coeur
    • A voir
    • Moyen
    • Décevant
  • Interviews
  • Portraits
  • Disciplines
    • Théâtre
    • Danse
    • Opéra
    • Cirque
    • Jeune public
    • Théâtre musical
    • Marionnettes
    • Arts de la rue
    • Humour
  • Festivals
    • Tous les festivals
    • Festival d’Avignon
    • Notre Best OFF
  • Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Rechercher
  • Menu Menu

Dari, turc, farsi : le Théâtre National de Strasbourg surtitre ses spectacles dans une quinzaine de langues

Actu, Strasbourg, Théâtre
Caroline Guiela Nguyen photo AFP Frédérik Florin
Caroline Guiela Nguyen photo AFP Frédérik Florin

photo AFP Frédérik Florin

Alors que ce déroule en ce moment la 2e édition du temps fort Les Galas, le Théâtre National de Strasbourg, dirigé par la metteuse en scène Caroline Guiela Nguyen, a décidé cette saison de surtitré certains représentations, une offre inédite en France destinée à toucher un public le plus large possible.

« Bienvenue au Théâtre national de Strasbourg! »: avant d’assister à la représentation d’En attendant Oum Kalthoum, la pièce d’Hatice Özer inspirée par un concert de la cantatrice égyptienne, le public est accueilli au micro dans trois langues: arabe, turc et français.

Une fois la pièce lancée, les comédiens se donnent la réplique en français tandis que sur un écran les dialogues défilent en turc et en arabe pour permettre aux non francophones de ne rien rater.

Dans la salle comble, quelque 530 spectateurs, parmi lesquels des collégiens venus avec leurs mères, des réfugiés en insertion professionnelle apprenant le français ou encore des spectateurs individuels qui découvrent le dispositif.

Claire Helfter, d’origine libanaise, salue cette initiative: « ça apporte une ouverture aux autres langues ». « Pour une personne qui ne comprend pas le français c’est très bien », approuve Elif Kazanci, d’origine turque. Elle raconte avoir jeté un oeil aux surtitres « quelquefois » pendant la représentation pour connaître la traduction de certains mots.

Chaque soir de spectacle, des interprètes sont présents pour accueillir les spectateurs, qui peuvent emporter un programme traduit dans leur langue.

C’est en travaillant sur sa pièce Valentina, portant sur une fillette accompagnant sa mère roumaine malade en France, que la directrice du TNS, Caroline Guiela Nguyen, a constaté que des personnes pouvaient être privées de leurs droits faute d’interprète.

« Moi-même étant directrice d’un établissement public, je me suis dit: ‘qu’est-ce que je fais, moi, concrètement’? », raconte celle qui dirige le seul théâtre national en région.

Une idée a germé: « essayer de cibler quelles étaient les langues les plus parlées sur le territoire, et proposer un surtitrage pour que des personnes puissent accéder au spectacle ».

Andromaque en dari

Elle s’est appuyée sur l’association Migrations santé Alsace, dont les interprètes ont assuré la traduction des textes de sept oeuvres, classiques comme contemporaines.

Andromaque, de Racine, a ainsi été surtitré en dari, pachto et grec, tandis que Prendre soin, création du Britannique Alexander Zeldin, a été proposé en arabe, géorgien et anglais. Depuis le début de la saison, ce dispositif inédit, soutenu par la fondation de la banque Crédit Mutuel Alliance fédérale, a attiré environ 350 spectateurs non francophones. Reste à le faire connaître pour que les communautés concernées s’en emparent.

« Avec les interprètes, on travaille à répertorier les lieux de vie, de culte, les restaurants, les commerces…», explique Antoine Vieillard, secrétaire général du TNS.

Pour promouvoir les représentations surtitrées en farsi de KO Brouillard, de Maxence Vandevelde, des équipes du TNS ont déposé des prospectus dans des épiceries et restaurants iraniens, s’éloignant de leurs canaux de communication habituels.

« C’est vraiment un dispositif inédit », souligne Antoine Vieillard, remarquant que la question des spectateurs non francophones était jusque là « complètement absente du travail de relation avec les publics, sauf lorsqu’une pièce internationale était proposée ».

« Une famille avec qui j’ai discuté me disait que c’était une fierté de voir leur langue affichée comme ça, en grand, à l’intérieur d’un théâtre », témoigne Fatiha Benamar, qui a réalisé des traductions en arabe et accueilli des spectateurs. Pour des Ukrainiens qui ont vu la pièce Valentina surtitrée dans leur langue, « ça a été une grande émotion, dans un contexte difficile », ajoute-t-elle.

Pour la prochaine saison, le TNS souhaite réduire le nombre de langues mais proposer plusieurs spectacles surtitrés pour chaque langue, « ce qui permettra de faire vraiment des parcours de spectateurs », explique Caroline Guiela Nguyen.

Elle aimerait aussi « exporter » l’outil de surtitrage imaginé pour les spectacles du TNS afin qu’il puisse être proposé partout en France et en Europe dans le cadre de leur tournée.

Pour la directrice, « La langue, c’est réellement ce qui nous permet d’atteindre l’autre ».

Pauline Froissart © Agence France-Presse

10 mars 2026/par AFP
Partager cette publication
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur X
  • Partager sur WhatsApp
  • Partager sur LinkedIn
  • Partager par Mail
  • Lien vers Instagram
Vous aimerez peut-être aussi
L’Odéon met à l’honneur les metteuses en scène pour sa saison 2024/2025
Les syndicats du spectacle appellent au barrage et à la mobilisation
Conférence de presse Molières 2025 Molières 2025 : et les nommés sont…
Caroline Guiela Nguyen crée Valentina au Théâtre national de Strasbourg « Valentina », le conte de classe A de Caroline Guiela Nguyen
Le TnS Comedy Club 2026
La saison 2025/2026 du Théâtre national de Strasbourg La saison 2025/2026 du Théâtre national de Strasbourg
Mon grand Amour de Caroline Guiela Nguyen
Festival d'Avignon 78e Festival d’Avignon : une programmation pour « chercher les mots »
0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans le moteur de recherche, plus de 22 000 spectacles référencés

Search Search
© Sceneweb | Création site et Maintenance WordPress par Limbus Studio
  • L’actualité du spectacle vivant
  • Qui sommes-nous ?
  • Newsletter
  • Politique de confidentialité
  • Signaler un abus
  • Contact
  • Politique de cookies (UE)
Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut