Sceneweb
  • À la une
  • Actu
  • Critiques
    • Coup de coeur
    • A voir
    • Moyen
    • Décevant
  • Interviews
  • Portraits
  • Disciplines
    • Théâtre
    • Danse
    • Opéra
    • Cirque
    • Jeune public
    • Théâtre musical
    • Marionnettes
    • Arts de la rue
    • Humour
  • Festivals
    • Tous les festivals
    • Festival d’Avignon
    • Notre Best OFF
  • Rechercher
  • Menu Menu

L’Europe des théâtres 2018

En bref, Festival, Paris, Théâtre

L’Europe des théâtres est un festival autour de l’actualité de la traduction théâtrale, organisé à Paris par la Maison d’Europe et d’Orient, en partenariat avec Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, la Maison Antoine-Vitez, centre international de traduction théâtrale, Théâdiff, diffuseur du livre de théâtre, et avec le soutien de la Ville de Paris, de la région Ile-de-France et du ministère français de la Culture (DGLFLF et SDAEI).

Chaque printemps, une dizaine de théâtres en Europe propose autant de lectures / mises en espace, suivies de rencontres avec les auteurs et les traducteurs, pour donner un aperçu du théâtre contemporain européen en traduction.

du 11 au 19 mai 2018
au 100 ECS PARIS 12

vendredi 11 mai 19:00
– Ouverture du festival
avec Frédéric de Beauvoir et Dominique Dolmieu
– Vernissage de l’exposition Belarus’ Legacy
photographies de Jef Bonifacino
– lecture d’extraits des textes lauréats de la sélection francophone d’Eurodram 2018 :
Amir avant d’Aurianne Abecassis – L’Accident de Bertrand d’Emilie Leconte – Delta Charlie Delta de Michel Simonot – Pig Boy 2016-2358 de Gwendoline Soublin
direction Yann Allégret – production Théâtre national de Syldavie

samedi 12 mai
15h à 18h
atelier de traduction dirigé par Katharina Stalder

20:00 Lecture
Ce qu’est l’amour de Linda McLean traduit de l’anglais par Blandine Pélissier et Sarah Vermande direction Blandine Pélissier
production Cie Les Cris du nombril
avec Éric Herson-Macarel, Alix Riemer et Line Wiblé
texte édité chez Actes Sud – Papiers

dimanche 13 mai
17:00 Auberge de la traduction avec Karine Samardzija et Sultania Dukovic

lundi 14 mai 20:00 Lecture
Le Sous-sol de Natalia Milantieva traduit du russe par Sofya Petrichenko direction Louise Lévèque
avec Marie-Bénédicte Cazeneuve, Marlène Da Rocha, Ariane Heuzé, Louise Lévêque, Mathilde Martinage et Elisabeth Tamaris
production Cie Vivre dans le feu

mardi 15 mai 20:00 Lecture
American dream de Nicoleta Esinencu traduit du roumain par Alexandra Lazarescou direction Elisabeth Marie
avec Selin Altıparmak, Cyril Alata et Jason Bitter Kourounis
avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
production Cie Scarface ensemble
agence littéraire L’Arche éditeur

mercredi 16 mai 20:00 Lecture
Elle ne mourra pas d’Irena Karpa traduit de l’ukrainien par Sviatoslav Mazyrik direction Oleksandra Mailliet
avec Etienne Blanc, Angelica Renata et Anna Ten

jeudi 17 mai 20:00 Lecture
Le Principe d’Archimède de Josep Maria Miró traduit du catalan par Laurent Gallardo direction Cyril Hériard Dubreuil et Jean-Paul Rouvrais
avec Philippe Frécon, Cyril Hériard Dubreuil, Jean Paul Rouvrais et Stéphanie Schwarstbrod
avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez
production Cie en Déliaison
texte à paraître aux éditions Théâtrales

vendredi 18 mai 20:00 Lecture
Chiot de garde de Peer Wittenbols traduit du néerlandais par Gerco de Vroeg , Laurent Muhleisen et Esther Gouarné direction Julien Graux
production Cie Yaena
texte édité aux éditions Théâtrales

samedi 19 mai 20:00 Lecture
Vol au-dessus du théâtre du Kosovo de Jeton Neziraj traduit de l’albanais par Sébastien Gricourt et Evelyne Noygues direction Dominique Dolmieu
avec le soutien du Qendra Multimedia
avec Franck Lacroix, Barnabé Perrotey, Salomé Richez, Christophe Sigognault et Federico Uguccioni
production Théâtre national de Syldavie
texte à paraître aux éditions l’Espace d’un instant

La Maison d’Europe et d’Orient a réalisé de nombreux projets internationaux, festivals et publications, sur les écritures contemporaines et la diversité linguistique. Elle assure également la coordination générale d’Eurodram, réseau européen de traduction théâtrale, et des éditions l’Espace d’un instant. Avec la compagnie le Théâtre national de Syldavie, elle a créé une vingtaine de textes, notamment d’Akhmadov, Boytchev, Dukovski, Priajko, Stefanovski, Visniec, etc. dans des endroits très différents, de la Maison dans la Rue à l’Unesco, de l’Échangeur de Bagnolet au Festival d’Avignon, et dans une vingtaine de théâtres nationaux d’Europe orientale.

9 mai 2018/par Dossier de presse
Partager cette publication
  • Partager sur Facebook
  • Partager sur X
  • Partager sur WhatsApp
  • Partager sur LinkedIn
  • Partager par Mail
  • Lien vers Instagram
Vous aimerez peut-être aussi
Festival du Jamais Lu-Paris#5 à Théâtre Ouvert
DañsFabrik 2022 à Brest
Le festival PULSE 2024 du CDCN Atelier de Paris
I-Nov-Art – Créations partagées, le nouveau festival du Théâtre Dijon Bourgogne
Les Chantiers d’Europe du Théâtre de la Ville rendent hommage à la Révolution des Œillets
Le temps d’aimer « une édition multicolore » pour Thierry Malandain
Lieux Mouvants en Centre-Bretagne
Le festival Chahuts 2022 à Bordeaux
0 réponses

Laisser un commentaire

Rejoindre la discussion?
N’hésitez pas à contribuer !

Laisser un commentaire Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans le moteur de recherche, plus de 22 000 spectacles référencés

© Sceneweb | Création site et Maintenance par Limbus Studio
  • L’actualité du spectacle vivant
  • Qui sommes-nous ?
  • Newsletter
  • Politique de confidentialité
  • Signaler un abus
  • Contact
  • Politique de cookies (UE)
Faire défiler vers le haut