Créées par Michel Didym en 1995, les Rencontres théâtrales internationales de la Mousson d’été se sont imposées au fil des éditions le statut de rendez-vous incontournables des nouvelles écritures du théâtre. Elles sont maintenues et la 26e édition se déroulera du 21 au 27 août 2020 à l’Abbaye des Prémontrés de Pont-à-Mousson en Lorraine
Programme prévisionnel de la Mousson d’été 2020 (en cours)
Les lectures de textes dramatiques
Parmi les textes retenus pour une lecture à la Mousson d’été 2020, on retrouvera les œuvres suivantes :
Le brame de Düsseldorf, de Sergio Blanco (Uruguay), traduit par Philippe Koscheleff
Sur la côte sud, de Fredrik Brattberg (Norvège), traduit par Jean-Baptiste Coursaud
Vents forts de Jon Fosse (Norvège), traduit par Marianne Ségol avec le soutien de la Maison Antoine-Vitez (MAV) ; ce texte est la toute dernière œuvre de l’auteur, écrite après 15 années de silence
Chien-fusil de Simon Longman (Royaume-Uni), traduit par Gisèle Joy avec le soutien de la MAV ;
Du paillasson considéré du point de vue des hérissons de Matéi Viniec (France)
Never Vera Blue d’Alexandra Wood (Royaume-Uni), traduit par Sarah Vermande
Dans le cadre de Tintas Frescas, projet de coopération avec l’Amérique latine mené en partenariat avec l’Ambassade de France à Buenos Aires, l’Institut français en Argentine et le relais du spectacle vivant pour l’Amérique du Sud hispanophone, la Mousson d’été présentera les textes de deux auteurs sud-américains, dont Laura Cordoba (Argentine) qui avait été invitée à la Mousson d’été 2019 avec le texte Je n’aime pas Marguerite.
Les spectacles
« À table ! »
Nouvelle création culinaire, musicale et européenne de Michel Didym, « A table ! » mettra en scène les tenanciers et employés déjantés d’un camion-restaurant dont les propos, à partir de considérations liées à la nourriture, aborderont la notion d’identité. Les textes sélectionnés ont été traduits en français à partir d’une commande passée par la Mousson d’été aux auteurs du programme Fabulamundi :
Katja Brunner (Allemagne), traduite par Marina Skalova
Davide Carnevali (Italie), traduit par Caroline Michel
Nathalie Fillion (France)
Lenka Lagronova (République tchèque), traduite par Benoît Meunier
Tomasz Man (Pologne), traduit par Agnieszka Zgieb
Josep Maria Miro (Espagne), traduit par Laurent Gallardo
Bernhard Studlar (Autriche), traduit par Marina Skalova
Elena Vladareanu (Roumanie), traduite par Alexandra Lazarescou
Spectacles hors-les-murs (dans la communauté de communes du bassin de Pont-à-Mousson) :
Villa Dolorosa, de Rebekka Kricheldorf, traduction française Leyla-Claire Rabih et Frank Weigand, mis en scène par Pierre Cuq (lauréat prix du jury et prix Théâtre 13 des jeunes metteurs en scène 2019 pour ce spectacle) (Cie Les Grandes Marées) sera joué à l’espace Montrichard de Pont-à-Mousson. La réécriture par l’autrice allemande des Trois Sœurs de Tchekov est une comédie grinçante qui dénonce avec humour la passivité, l’impossibilité intérieure à agir et changer dans laquelle s’enlise la classe bourgeoise d’aujourd’hui.
Notre parole de Valère Novarina, adapté et mis en scène par Cédric Orain (Cie La Traversée), avec Céline Milliat Baumgartner, Olav Benestvedt et Rodolphe Poulain, sera montré au centre culturel Pablo Picasso de Blénod-lès-Pont-à-Mousson. Sur la base d’un article de Novarina daté de 1988, qui remet en cause la « dé-poétisation » du langage faite par les médias, Cédric Orain propose une adaptation où trois interprètes parviennent finalement à se libérer de l’instrumentalisation des mots par la poésie, la danse, la musique.
Un spectacle de rue et un spectacle amateur interprété par des passionnés originaires de la région compléteront la programmation.
Laisser un commentaire
Rejoindre la discussion?N’hésitez pas à contribuer !